我想原因很多
首先,有文化差异,如果我们和作者不属于一个文化系统,那么很难理解作者的一些表达方式以及情节布局,即使了解了作者的时代背景和他的写作习惯,对于他们想表达的东西,我们依然会有自己固化的思维。
其次,翻译版本不同也会使我们在读国外名著时有不同的感受,有些读来费解,有些读来就容易些,所以挑适合自己的或者一些经典出版社的名家名译本。
最后,我想说大多数的我们如果读国外名著没感觉的话,应该是读的太少,所以如果真的喜欢,就多读,反复读,总能发现名著的好,前提是你读的是名著。刻意练习,总会找到你要的感觉!